当前位置: 网站首页 > 新闻动态 > 正文

“致敬经典,书香墨韵”《俄罗斯文学翻译家荟萃》展览正式开幕

作者:语言系审核:新闻中心发布日期:2023-04-23

4月21日,由深圳北理莫斯科大学语言系和图书馆联合举办的“俄罗斯文学翻译家荟萃”(Выдающиеся китайские переводчики русской литературы)展在图书馆二楼正式亮相。

C4E32

本次展览回顾了我国20世纪–21世纪初期数十位杰出苏俄文学翻译家及其卓越成就,冀求充分展现我国俄苏文学翻译道路所历经的筚路蓝缕、基业初奠、万象更新、劫波共度、走向辉煌的完整图景。

此次展览旨在以“世界读书日”为契机,重温经典俄罗斯文学文艺作品,感悟俄罗斯这个具有强大民族文学创造力的国度,共同走近把毕生事业定位在传播、研究与译述俄罗斯文学工作的老一辈俄苏文学翻译家们,是他们的辛勤耕耘使得文学作品获得了更为完满的艺术价值和更为恒久的艺术生命,也为中俄两国文化交流搭建了沟通的桥梁。

9C9FF

普希金曾言:“译者是传播文明的驿马。”文学翻译是一项可以托付终生的事业,是一种富有意义的存在方式。致学实非易事,不经跋涉,难见真章。向众多甚至名字不为广大读者所熟悉的砥砺前行、与孤独和寂寞为伴的“文学的驿马”致敬,是本次展览的初衷。

在翻译家们一丝不苟、精益求精、孜孜不倦精神的感召和鼓舞下,语言系各级本科生、硕博研究生、教师及图书馆的老师们积极参与本次展览的组织工作。作为语言国情实践的一部分,语言系本科生耗时一整学期认真收集、仔细拣选展览相关资料,并将其译成俄语。硕博研究生们也热情地加入翻译资料的队伍,教师们进行了通篇校对和规划展览布局。

ACEFB

本次展览不仅介绍了为中国新文学在特定历史时期的蜕变前导引路的老一辈俄苏文学翻译家们,同时还展示了俄罗斯文学在中国发展的各个主要阶段。值得关注的是,此次活动还展出了珍贵的馆藏俄罗斯经典作品译本供参观者赏阅,每本书的背后不仅讲述了作家的故事,还有其译者对翻译事业的热爱,是他们为自己建立起一座座“非人工的纪念碑”。

【注释】

1)“译者是传播文明的驿马。”出现在1830年普希金的创作手稿笔记中,译文出自刘文飞。

2)“非人工的纪念碑”一说,选自普希金1836年创作的赞颂自由与俄罗斯语言的诗歌《“我给自己建起了一座非人工的纪念碑”》